¡CONDONES COSQUILLUDOS!

marzo 30, 2012 Santoñito Anacoreta 10 Comments

En las semanas recientes se ha publicado en la televisión mexicana un anuncio bastante... No quiero caer en adjetivaciones que mermen la seriedad de los artículos que suelo escribir, pero seguramente más de uno de nuestros estimados lectores encontrará el calificativo más ad hoc luego del presente examen.
El anuncio publicitario promueve la línea de condones M Force y si bien en términos generales no aporta nada nuevo a la forma de publicitar estos productos, su promesa básica sí que es original, pero no por creativa sino por adolecer de creatividad.
Creatividad no sólo significa hacer cosas "locas", novedosas, fuera de lo común... La creatividad primordialmente es un conjunto de estrategias que varía de individuo a individuo, de organización a organización y cuya finalidad es la resolución de un problema mediante la vía más efectiva y eficiente, aun si esto supone salir de los caminos de la ortodoxia. Ahora, incluso salir de los caminos del "sentido común" implica conocimiento de causa. No es válido actuar por impulso ignorante al momento de solucionar un problema.
Crear una frase "pegadora", contundente pues, en publicidad es un problema. No basta con juntar palabras más o menos llamativas o próximas a la idea para provocar la intención de compra en el consumidor. Cada palabra, cada imagen, cada signo de puntuación o cualesquiera otros elementos expresivos deben ser ponderados al elegirlos para construir el discurso publicitario.
En el anuncio mencionado la frase central dice:
Condones M Force texturizados;
igual de seguros, pero cosquilludos

Es claro que aquí he hecho un poco de corrección de estilo al incluir los signos de puntuación, pues en el original el redactor o el diseñador (hay diseñadores que se las dan de redactores y viceversa) los omitió olímpicamente. No obstante, ¿qué hace más ruido? ¿Alguna vez ha visto usted un condón riéndose o estremeciéndose a consecuencia de las cosquillas que desatan el tacto lingual o el digital, o el roce de la ropa o de la piel?
Si usted lo ha visto, entonces ¡corra a alguna institución dedicada a la investigación de lo sobrenatural y repórtelo de inmediato! Ese condón, quizá no es un condón sino un ser de otro mundo, muy susceptible.
Susceptible: sinónimo de cosquilloso, sensible, quisquilloso, puntilloso, minucioso, detallista, chinchorrero, meticuloso, cascarrabias, chinche, delicado, molesto, fastidioso, cosquilludo.
Si muchos publicistas y periodistas colegas míos, aquí y allá tuvieran a bien ceder a la curiosidad o el trabajo de abrir diccionarios, manuales de etimologías y similares antes de escribir, no dirían barbaridades.
La clave está en el sufijo "-udo", es decir la terminación de la palabra. Ese sufijo de origen latino (forma original: "-tudo"; castellanizado: "-udo", "-oso") es una partícula (morfema derivativo o desinencia dirán los lingüistas y semióticos) que convierte el sustantivo "cosquilla" en un adjetivo derivado a partir de una cualidad asociada al objeto. Es decir, una cosa que tiene cosquilla, concomio, hormigueo, escalofrío, picor, picazón, estremecimiento es cosquilluda. De igual modo, una cosa que tiene cornamenta es cornuda.
Desde este punto de vista uno se pregunta qué clase de producto es un condón que tiene picor. ¿Acaso uno al que se le ha untado jugo de chile (dicho sin doble sentido)? Yo no quisiera ser la vagina de una mujer expuesta a semejante producto.
Pero, seamos condescendientes, como suele ocurrir con el consumidor siempre noble y más inteligente por lo general de lo que piensa el publicista promedio, y deduzcamos que el autor de semejante frase, a partir del resumen del fabricante acerca de las cualidades y efectos esperados quiso decir o proponer a la imaginación general, la idea de un condón que por obra y gracia de la textura con que está hecho suscita hormigueo en la anatomía femenina, propiciando un placer más aguzado; lo que envuelve a dicho condón en un concepto más incitante que al resto de los existentes en el mercado. Bien, concedamos al error la gracia del sobreentendimiento. No deja de ser un error y, no por gramatical, despreciable. Quizá hubiera sido mejor usar otro sufijo para señalar que el producto es un agente productor de estremecimiento en la mujer.
Retomemos la idea y redactémosla de otras formas más precisas, correctas y contundentes, respetando las cualidades que se quieren destacar, es decir la seguridad del artículo profiláctico y la efectividad en la generación de cosquillas. Opciones hay muchas como se verá.
Condón M Force texturizado:
seguramente estremecedor

Condón M Force texturizado.
Seguro la estremeces

Estremécela seguro con M Force texturizado

¡Ni cosquillas! Con M Force texturizado ¡seguro!

¿Cosquilluda? M Force texturizado seguro la sensibiliza

¡Sensible! M Force seguro y hace cosquillas
Unas son frases muy directas, hasta simplistas, otras apelan al juego de los sentidos. Ahí les dejamos estas aportaciones de tarea. Si el anunciante se interesa, recuerde que existe VETA Creativa, puede recurrir a nosotros para obtener cuidado en sus mensajes. O si simplemente usted amigo lector, publicista, periodista o no, quiere que examinemos críticamente algún anuncio o lo corrijamos, háganoslo llegar; felices lo haremos y juntos habremos de divertirnos.

10 comentarios:

  1. o mejor... Con M Force Texturizado... un placer asegurado.

    o si quieren sacar a relucir lo de las cosquillas, pues:

    M Force Texturizado asegura y da cosquillas con agrado.

    con su variante:

    con M Force texturizado te aseguras mientras das cosquillas con agrado.

    o la versión cómica:


    M Force Texturizado, te hace mas cosquillas que tu amado.

    ResponderBorrar
  2. looking representing ed drugs? [url=http://www.cahv.org]buy viagra online [/url]and enjoy sprung shipping at http://www.cahv.org . another good place to [url=http://www.kiosknews.org]buy viagra online[/url] is www.kiosknews.org .

    ResponderBorrar
  3. hi, i am trying to fresh format my windows vista (with a windows xp cd cus its all i have) but it doesnt work because... when i boot from the cd and unload all the files, it says 'starting windows' but then tells me to restart because theres probably a virus that forbids me from starting windows. and its true, theres a virus which is why im trying to reformat my computer... the virus doesnt let me do anything except buy the antivirus software, which i know it just a trick. please help... very important for what i need to do tomorrow .. oh god.. [url=http://gordoarsnaui.com]santoramaa[/url]

    ResponderBorrar
  4. Hi guys,

    I know this might be a bit off topic but seeing that a bunch of you own websites, where would the best place be to host. Someone recommended I use [url=http://bit.ly/aTAtZb]Blue Host[//url] for $6.95 a month which seems like a great deal. Anyone here on www.blogger.com using them?

    ResponderBorrar
  5. Si es tan cotidiano y falto de creatividad el anuncio ¿porqué mereció que dedicaras tiempo para escribir sobre el?

    Es obvio que llamó tu atención por algo, así que en primera debes reconocer que no es tan falto de creatividad como aseguras...

    ResponderBorrar
  6. Yo creo que fue por la traducción: "French ticklers" en la mente se vuelve automático "condón cosquilludo". La culpa es de la licuadora de lenguas {jojo}, nada más.

    ResponderBorrar
  7. Gracias por tu comentario, Zura. Es posible lo que dices. Aunque la traducción de "French ticklers" es "Recordatorio francés". "Tickle", en inglés significa "recordatorio" o "ayuda para la memoria". La referencia que tú mencionas se aplica más bien a la frase "rib tickler" con el sentido de "broma graciosa" (rib = costilla, nervio). Si aplicamos esta aportación tuya, la sinécdoque se vuelve medianamente aceptable imaginando el pene como una suerte de dedo "enguantado" con el que el varón hace cosquillas y provoca gracia y nerviosismo en su pareja o costilla.
    En cuanto al segundo comentario Anónimo, cabe aclarar que en ninguna parte del artículo menciono que el anuncio careciera de creatividad.
    De nuevo, gracias por sus comentarios, opiniones y críticas.

    ResponderBorrar
  8. José Antonio, la palabra "Tickle" tambien significa cosQUilla...

    Rib = nervio? Es mejor no aportar nada que aportar algo equivocado, sobretodo en un blog.

    ResponderBorrar
  9. Efectivamente. Apuntas bien al decir "mejor no aportar nada que aportar algo equivocado, sobretodo [sic] en un blog". He puesto la fórmula latina sic transit en relación a tu palabra "sobretodo" para diferenciarla de lo que quieres decir mediante la frase: "sobre todo".
    Sí, llevas razón. En cuanto a tu pregunta, las observaciones que he anotado respecto a la lengua inglesa tienen como sustento lo anotado en mis diccionarios Williams y American Heritage en sus ediciones,un poco viejitas pero aún actuales. Y sí, entre las acepciones anotadas está la de "Rib" en tanto nervio.

    ResponderBorrar

Gracias por sus comentarios con "L" de Lector.